Roxanne Gay sobre Marguerite Duras y Kaveh Akbar sobre Amos Tutuola

Hablamos con los grandes escritores de hoy y los escritores de ayer que los inspiraron, tratando de desentra√Īar la mara√Īa de influencias literarias. Este mes hablamos con dos autores conocidos por sus audaces exploraciones de la experiencia personal. Roxana Gay (Mala feminista, opini√≥n.) analiza la escritura audaz y sensible de Marguerite Duras. Kaveh Akbar (¬°M√°rtir!, Retrato de un alcoh√≥lico) La emocionante desorientaci√≥n de Amos Tutuola.

Roxanne Gay sobre Marguerite Duras

Esta es la primera vez que lo leo AmanteRealmente apreci√© el maravilloso lenguaje de los escritores franceses de entreguerras. ¬ŅQu√© te atrajo de Duras?

Amo todo su trabajo, pero lo amaba especialmente a √©l y todav√≠a lo amo. Amante, es un gran libro. Creo que es muy arriesgado. Es inc√≥modo, er√≥tico, hermoso y sorprendente a nivel de oraci√≥n. Fue una mujer interesante toda su vida. Creo que exist√≠a un documento as√≠ de 1970 o 1971. Proclamaci√≥n del 343 Lleva la firma de Simone de Beauvoir, quien declar√≥ p√ļblicamente que muchas mujeres, incluidas francesas, hab√≠an abortado ilegalmente. As√≠ que √©l fue -en ese momento, en su tiempo- muy radical y sin remordimientos. Creo que es simplemente asombroso.

Estaba muy dispuesto a presionar los botones prohibidos.

S√≠, efectivamente. Amante Era un libro que escribi√≥ tarde en su vida (creo que ten√≠a 70 a√Īos cuando se public√≥) y me pareci√≥ interesante. Ten√≠a muchas ganas de escribir una novela basada en sus experiencias mientras crec√≠a en Indochina. Cuando un joven escribe un libro: ay jovenes, pero sab√≠a lo que estaba haciendo. Esper√≥ y lo escribi√≥ como quer√≠a escribirlo. Todo escritor deber√≠a hacer esto. No te preocupes por c√≥mo ser√° recibido. Debe contar la historia que desea contar de la manera m√°s precisa y hermosa posible.

¬ŅQu√© lecciones pueden aprender los escritores de esto?

Toma riesgos. Extra√Īo la belleza de las palabras. La belleza de la frase. Que est√° bien ser sensible y sensible. Piense en la estructura y la tactilidad. Sea implacable. Eso no significa que tengas que tener raz√≥n todo el tiempo, pero √©l no se disculpaba por sus creencias. No tengo que estar de acuerdo con todo lo que √©l cree, dice o hace, pero no es necesario. Afinidad significa 100% de compatibilidad con las personas que leemos y miramos, lo cual es una tonter√≠a e innecesario. No se trata de eso.

Ya hemos hablado de Doris Lessing y Laurie Colvin en esta serie, y una de las cosas interesantes que Duras comparti√≥ con ellas es que sus protagonistas femeninas siempre parecen tener alg√ļn conocimiento oscuro y oculto que los hombres no tienen.

Y ella tiene este poder, que por fuera, como mujer, podrías parecer impotente, pero ella era muy consciente del poder que tenía. Y lo adoro absolutamente. Creo que muchas cosas influyen en quiénes somos, cómo escribimos, cómo entendemos el mundo, cómo nos expresamos, la identidad cultural es una de ellas, la experiencia de vida es otra. Eso es lo que lo hacía tan especial. Creo que fue su infancia, crecer en un entorno diferente, un entorno difícil donde tenía fuerza, pero estaba en desventaja en algunos aspectos, especialmente económicamente. Observó cómo todo el país cambiaba, cómo esa parte del mundo creaba espacio para algunas personas y expulsaba a otras. Esto se refleja plenamente en su obra: lo que significa estar en el medio. Creo que todas estas cosas contribuyen a quién es él. Y cómo escribe. Cuando hablamos de grandes escritores del siglo XX, él debe estar en la conversación.

Kave Akbar sobre Amos Tutuola

Mi cosa favorita Un bebedor de vino de palma. Tiene al mismo tiempo la sutileza de Joyce y el tartamudeo de un auténtico borracho en su idioma.

Un bebedor de vino de palma. Una novela tan desordenada. Est√° en todas partes. La sintaxis es inusual y extra√Īa. La estructura profundiza su orientaci√≥n. Eso en s√≠ mismo es muy radical. Pienso en los escritores nigerianos de mediados del siglo XX que escribieron sobre la experiencia colonial. El tit√°n, por supuesto, es Achebe, y Achebe escribe estas novelas brillantes, inquisitivas y contundentes que suavizan la mirada occidental sobre √Āfrica en forma de novela, por lo que la forma de la novela en s√≠ es una especie de iron√≠a. muestra el ambiente colonial y su completo dominio. Y era contempor√°neo de Tutuola (escrib√≠an al mismo tiempo) cuando Tutuola fue liberado. Bebe vino de palma, muchos de sus contempor√°neos dec√≠an: ‚ÄúNo sonamos as√≠. Podemos hablar bien ingl√©s‚ÄĚ. Casi sent√≠ verg√ľenza de que fuera un √©xito tan grande porque sonaba muy entrecortado y la sintaxis era muy inusual.

Pienso mucho en las etapas del pensamiento colonial y del arte colonial, y Achebe, que demuestra que sabe escribir mejor que nadie en esta lengua colonial, est√° de un lado, ¬Ņno? Quiero decir, puedes poner el p√°rrafo de Achebe al lado de Nabokov, Morrison o los mejores estilistas literarios del siglo XX. Est√° en ese nivel de escritura de estilistas. Pero, por otro lado, est√° Tutuola, que se muestra extremadamente ambivalente respecto a la mirada colonial. Simplemente est√° contando un cuento popular yoruba y entreteji√©ndolo a trav√©s de lo que √©l llama una novela, que es novela porque se llama as√≠, pero est√° m√°s conectada con la tradici√≥n oral yoruba y es completamente ajena a la mirada colonial. Creo que es tan maravilloso, maravilloso, maravilloso. Quiero decir que Achebe merece todas las flores, amo a Achebe, no hay raz√≥n para crear una forma binaria de oposici√≥n. Pero me encanta Tutuola, al contrario.

¬ŅQu√© deber√≠an sacar los escritores de esto?

No suena como nadie m√°s. Suena como √©l mismo. Suena como una experiencia de vida en la tierra sin precedentes. Todos vivimos vidas como nunca antes en la historia de la humanidad. No hay nadie en la historia del mundo que haya nacido en Teher√°n el 15 de enero de 1989, haya llegado a Estados Unidos en 1991 y se haya mudado a Pensilvania, Nueva Jersey y Milwaukee. ¬ŅSabes lo que quiero decir? As√≠ es i. Nadie m√°s ha le√≠do exactamente los mismos libros en el orden exacto que yo, y nadie ha visto exactamente las mismas pel√≠culas en el orden exacto que yo. Como soy la suma total de todo mi linaje, geograf√≠a e historia, cuando hago brillar la luz del lenguaje a trav√©s del prisma de experiencias como nunca antes, algo completamente nuevo emerge en la p√°gina. ¬ŅEn realidad? √Čste es el deseo de todo escritor: expresar una conciencia nunca antes vista. Ser√≠a dif√≠cil encontrar a alguien que haga esto mejor que Tutuola.

A pesar de vino de palma perfectamente legible, El lenguaje entrecortado a√Īade una capa de oscuridad.

Hasta el título -Bebe vino de palma!

¬ŅPuede el lenguaje volverse demasiado vago?

Depende de tu proyecto. Como dijiste, todavía es completamente legible. Como joven iraní que vive en Estados Unidos, estoy seguro de que hay partes de la historia y la tradición yoruba que no entiendo. He estado en Lagos y Nigeria, pero no soy un experto en cuentos populares yoruba o igbo. Así que estoy seguro de que hay partes del libro que no puedo leer. Pero hay suficiente para sentir más profundo de lo que representa ese lenguaje. El poder descriptivo del lenguaje es vasto pero limitado. Y la yuxtaposición del lenguaje de Tutuola en el título y el texto sugiere algo más allá de la representación. Indica que la historia es demasiado importante, o que el idioma inglés es insuficiente para expresarla, siendo atrevido, hermoso e inteligente.

Estas entrevistas han sido ligeramente editadas para mayor claridad.

Artículos Relacionados

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir

Usamos cookies para mejorar tu experiencia en nuestra web. Política de Cookies