La linterna y la polilla: cinco poetas chinos modernos y contemporáneos, traducciones seleccionadas de Ying Wang.

Yilin Wang (Divya Kaur)

Linternas y polillas es un libro excepcional de traducción y crítica literaria del poeta y traductor Ilin Wang. Las traducciones originales de Wang de cinco poetas chinos y los ensayos que las acompañan (uno para cada poeta) constituyen una lectura rica pero accesible.

Con poco más de 100 páginas, esta breve antología ofrece bastante variedad. Dos de los cinco autores (Zhang Qiaohui y Xiao Shi) todavía están vivos y publicando en la actualidad; uno (Qiu Jing) estuvo activo a finales del siglo XIX y los otros dos (Fei Ming y Dai Wanshu) entre principios y mediados del siglo XX. Xiao y Zhang son directos en sus poemas, anclados en detalles específicos ligados a la vida cotidiana. Por el contrario, la poesía de Dai es onírica y la de Fei singularmente enigmática, como analiza Wang en su ensayo sobre el autor. A lo largo del libro, imágenes recurrentes de la luna, las estrellas, las montañas, la niebla y las flores, así como una constante nota de anhelo, crean una especie de unidad a pesar de las grandes diferencias de estilo y tema de los poetas.

El libro comienza con la fastuosa traducción de Wang de Qiu Jing, una feminista, escritora y revolucionaria del siglo XIX. Si los lectores ya están familiarizados con Wang, puede ser por su trabajo anterior con este autor; En 2023, Wang apareció en los titulares internacionales cuando su traducción de Qiu fue utilizada por el Museo Británico en la exposición "El siglo oculto de China" sin permiso, sin atribución ni compensación. (Desde entonces, Wang y el museo han llegado a un punto). Estas traducciones de los poemas inquisitivos y seguros de sí mismos de Qiu son, en muchos sentidos, las joyas más importantes de toda la colección.

Como poeta con experiencia en traducción, admiro el estilo de escritura lúcido y poético de Wang, así como la manera ingeniosa en que los ensayos del libro reflejan sus contextos históricos y lingüísticos y reflejan sus propias experiencias vividas. Wang, que anteriormente ha publicado su propia poesía y ficción, es un talentoso traductor que ofrece versiones maravillosamente flexibles de poemas seleccionados, incluida su traducción de Las infinitas posibilidades de la madera de Xiao: "A veces dos personas recién despiertas con papel / sosteniendo un ataúd de madera / enfrentarán una llama brillante en su camino al cielo”.

Wang no duda en escribir sobre sus sentimientos personales hacia los poetas que traduce. Este enfoque apasionado de su tema conduce a conocimientos innovadores. En Wang Qiu, vemos un jiyin (“amigo cercano” o “espíritu afín”) asociado con el travestismo y el desprecio por las normas de género del escritor del siglo XIX.

Los brillantes ensayos que acompañan a cada traducción son eruditos e inclusivos, y desdibujan la línea entre arte y crítica. Aunque estos trabajos son más personales que académicos, abordan preguntas y desafíos comunes en la traducción, como la forma, la metáfora literaria, las diferencias gramaticales (como señala Wang, el mandarín no tiene conjugación verbal) y el contexto histórico. Por ejemplo, aprecié el esclarecedor comentario final de Wang Qiu sobre la decisión de no intentar la redacción de una de las traducciones de Qiu, a pesar de que hay un esquema de rima. Mientras leía este comentario, reflexioné sobre la imposibilidad de traducir los poemas de Pushkin al inglés por Vladimir Nabokov, y en otros lugares, recordé los comentarios de Wang sobre la escasez de traducciones al inglés de poesía de escritores marginados de género, el teórico poscolonial Gayatri. Los trabajos de Spivak sobre traducción. Linternas y polillas Es un gran trabajo que atraerá a muchos espectadores.

Artículos Relacionados

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir

Usamos cookies para mejorar tu experiencia en nuestra web. Política de Cookies