Glenn Colquhoun: 'Ya es hora de cantar en inglés a los maoríes'
El poeta y médico neozelandés Glenn Colquhoun ha publicado dos nuevos libros de poesía en idioma maorí. Tres mujeres / Tres mujeres y Mitos y leyendas antiguos de Pakeha - ambos acompañados de bandas sonoras.
En 2004 ganó el Premio de Letras Contemporáneas de la Universidad Victoria de Wellington y hace unos años fundó su propia editorial, OldKing Press.
Habló con Susie Ferguson sobre el legado de la poesía oral maorí y el largo proceso de escribir canciones que eventualmente podría llevar "al maraa".
El poder de la poesía maorí en la canción:
Cuando era joven en el marae de Northland, oía venir el tang por la noche para despedirse de los muertos.
"Este viejo o este viejo avanza arrastrando los pies y canta para los muertos, pero no de manera pulida... Solían trabajar por turnos, tenían coches por la noche.
"Recuerdo tantas experiencias de despertarme a las dos o tres de la mañana con alguien cantando algo. El poeta que hay en mí lo escuchó. Pensé: 'Dios mío, ¿qué están cantando?'
"Había algo increíblemente poderoso en el sonido y la calidad del sonido, y eso me atrajo. Fue entonces cuando comencé a estudiar, investigar y hablar con la gente.
"Obtuve mi licenciatura en inglés. Ya era un poeta establecido. Nadie me habló de esta poesía". Incluso ahora, nunca he estado en un festival y he visto poesía maorí interpretada.
"Como poeta de Nueva Zelanda, es importante para mí tener una comprensión clara de esta forma. Me devuelve a mi cultura, como siempre lo han hecho los maoríes, y me pregunto: '¿Cómo obtengo el poder de este poema?'
“Pasé toda la vida haciendo canciones para llevar a las maras.
“Si todo el mundo está triste, tiene que ser divertido, si todo el mundo se ríe, tiene que ser triste... Estas son las canciones que llevaré al marae, y la época en la que Pakeha cantaba a los maoríes ya pasó.
"Traemos las palabras y frases y les decimos a las autoridades cómo es, nunca venimos y simplemente cantamos. Cantar es una cosa que arma... Cantar no es la solución, pero a veces (es) mejor. Una mejor respuesta a la pregunta .”
La relación entre poesía y canción:
"Durante decenas de miles de años, la poesía fue... una forma cantada. Y hace unos miles de años, la tecnología quedó escrita.
"Cuando escribes un poema, adquieres más conocimientos. Puedes leer el poema, puedes estudiarlo. Y el poema comienza a tener mucha más vanidad y giro, y eso es hermoso. La poesía... también los vuelve inteligentes. , distante, aprendido.
"(Con el tiempo) hemos olvidado los dos impulsos básicos de llorar y picar. Por eso decimos: '¿Estoy solo?'
"La cadencia, la voz humana, transmite gran parte del significado del poema. Así que sobreescribí muchos de estos versos y luego, cuando comencé a cantar, me di cuenta: 'Bueno, está demasiado complicado en la canción'.
"Cuando haces la haka y cantas la moteatea, es más poderoso que recitar poesía. Me di cuenta de que teníamos nuestras propias formas de canciones".
Tres mujeres fueron homenajeadas Tres mujeres / Tres mujeres:
En estos poemas, Colquhoun rinde homenaje a su hija, madre y expareja Libby..
Comenzó a escribir cuando Libby estaba embarazada de su hija Olive, que cumplirá 21 años este año.
"Olive me ayudó con la tercera traducción. Yo solía hacer muchas traducciones de esa. Ha estado en Kurad toda su vida y su maorí es mucho mejor que el mío. Fue una gran experiencia: mi hijo lo corrigió una y otra vez. de nuevo.
“Cuando comencé a escribir el poema para Libby, estábamos en un espacio donde no sabíamos si realmente íbamos a estar juntos.
"La poesía maorí es blues y poesía de amor triste. El ritual está en el corazón de la poesía maorí. Cuando los escribí, nunca supe si había un final feliz, así que creo que era ambiguo. Espacio perfecto (escrito a partir de todos los versos). Tres mujeresSon los poemas que le escribí a Libby los que mejor atraen la sensibilidad maorí.
"A veces, cuando escribo mis poemas, me encuentro perdido en la forma de pensar de Pakeha... pero creo que los poemas para Libby fueron escritos en el fragor de la batalla y los mantuve (fuera de las sensibilidades maoríes).
"Primero (escribí el poema) en inglés y lo traduje a te reo tres veces, porque quería publicar la traducción para que se cantara en te reo en lugar de solo una traducción literal... y luego las ejecuté primero. Los hablantes del idioma no son iguales. Significa volver a colocar algo de poesía después del proceso para asegurarnos de que sea de buen gusto".
Cuestiones de bienes culturales:
Colquhoun es muy consciente de que algunas personas pueden preguntarse si es apropiado que él, como hombre Pakeha, escriba poesía en te reo maorí.
"Los maoríes han sido fuertes en mi vida y, en cierto modo, fui criado por ellos. Aprendí mucho sobre medicina de los maoríes (pueblo).
"Sé en mi corazón que provienen del amor del poeta por la poesía y su deseo de regresar a su propio mundo, mi mundo Pakeha, y decir: 'Nosotros también cantamos, ¿por qué no cantamos?' ¿Y por qué no hablamos de poesía maorí? ¿Sobre la poesía maorí en las escuelas?
"Se puede enseñar el uso de palabras, metáforas y ritmos recurriendo a la poesía maorí.
"Estas no son historias de otras personas, son mis historias. Y traté de rodearme de personas que fueran expertas en te reo, expertas en estas formas de arte.
"Creo que (mi escritura) proviene de una respuesta genuina más que de una pizca (idea) de adentrarse en el mundo maorí. Y este trabajo no es para 'vender'... todas las formas de canto son gratuitas y se pueden descargar o transmitir . Pude pagar a todos los que trabajaron en ello y no lo di por sentado".
Su reciente carta abierta al político David Seymour (publicada Oyente):
Colquhoun quiere que el líder de ACT realice más visitas a Northland, donde creció Seymour.
"Creo que sería fantástico si lo hiciera, porque en las relaciones interculturales, en mi experiencia, no se puede legislar eso. Tienen que estar en una relación con los demás y amarse unos a otros.
"Creo que muchos neozelandeses hacen eso y tienen una relación real. Y luego somos cuidadosos y educados cuando lo decimos. Y quiero que él sea cuidadoso y gentil cuando lo diga. Puedes tener tu propia opinión sobre cómo lo perciben otras personas tiene una comprensión clara.
"Me entristece que algunas de las cosas que hicimos bien en el pasado (corran el riesgo de volver atrás), y me entristece aún más que la política apele al mínimo común denominador entre nosotros para conseguir votos.
“En cierto modo, estoy aún más enojado con National porque... realmente han aceptado tener en el gobierno a personas que no entienden a los maoríes.
"Me ofende más, aquellos que saben más. A través de la ignorancia puedes mostrar simpatía y cortesía, pero cuando lo sabes y aun así eres un toro... me ofende".
Deja una respuesta
Artículos Relacionados